手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

6/11/2018 11:53:00 AM

周口翻译公司,专业的文学图书翻译

文学,包括诗歌,散文和小说。在进行文学翻译图书翻译时,翻译译员要注意的问题有很多,比如文化间的差异和思维模式的不同。文学的魅力是无穷的,所以,在翻译时,我们的文学翻译图书翻译也要把这种魅力给保留下来,为此,就要掌握许多的翻译方法和技巧,今天就以小说名为例,快来看看吧。

文学翻译,图书翻译:套用成语、熟语、诗词

好的译题不仅能帮助本国读者尽快从心理上接近原作,还能为原作增色不少。套用本国读者所熟知的成语、熟语、诗词作为相应的译作题目,这是最常见的改译方法之一。

文学翻译,图书翻译:引经据典

无论是忠实的还是创造性的翻译,都要求能真实地再现原作的艺术境界,力求保持原作的深刻性和复杂性。如果小说名、影片名本身是成语典故,就给译者造成更大的困难。


以海明威的名著For Whom The Bell Tolls为例,共有三种译名:《战地钟声》、《丧钟为谁而鸣》、《钟为谁鸣》。原名引自英国十七世纪玄学诗人约翰•邓恩的《沉思录:第十八章》(Meditation XVIII)。原句为:Any man's death diminishes me because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.

海明威在书首就指出书名的出处,暗示主题。读者完全有能力体会到bell非泛指,而特指丧钟。小说名译为《钟为谁鸣》,内涵与外延都很明朗,任何字眼的补充说明都是画蛇添足。但对于影片名又另当别论。绝大部分观众没有阅读过原著,他们希望用更通俗的方法——直接借助影片了解当时的文化知识。这就需要考虑他们的理解能力、心理作用等社会因素。为了使他们产生同样的共鸣,不妨采用《战地钟声》这种译意法,达到艺术的再创造。


文学翻译,图书翻译:开门见山

开宗明义是另一种常见的标题译法。英语小说习惯以主人公的名字或事件发生的地点作为书名。我国的小说虽然也有这种情况,但以书名直接点明要旨或概括内容居多。

如以人物命名的Oliver Twist译为《雾都孤儿》,比译为《奥列佛•退斯特》好。因为前者直接点明故事发生的地点(雾都,即伦敦)和主人公的身份(孤儿)。



文学翻译,图书翻译:是否改译民族性译题

英语中有一句谚语:East is east,and west is west,and never the twain shall meet.意思是东西方人民无论在肤色、文化、信仰、习俗、语言文学以及价值观念等方面,都有很大的不同,不太可能用同一个标准来衡量。在翻译中不宜为了片面追求认同感,一味将外国文化汉化,或将中国文化洋化;还应意识到吸收异族文化的重要性。

例如,以美国作家罗伯特•舍伍德(Robert Sherwood)的一个剧本改编的同名电影Waterloo Bridge,过去译为《魂断蓝桥》,一直誉为译坛佳作。有人曾评价该译名"不仅吻合剧情,而又典雅蕴藉","蓝桥二字则借用了我国古代爱情悲剧的典故,......把滑铁卢桥换成了蓝桥(都是情人聚晤之桥,一中一外)堪称译名之绝唱。

文学翻译,图书翻译:双关语

翻译实际上是一种语际转换,鉴于两种语言、两种文化的差异,往往译入语中没有译出语中某些成分的等值物或相等的表达手段。特别是在两种语言中,不会恰巧有相互对应的双关语。这成为书名翻译中的一大难点。左拉的名著《酒场》(或《小酒店》),书名是一个有双关意义的词。这个词既可以解释为"小酒馆",也可以解释为击杀工人的"屠槌" 。左拉在书中一语双关,那么,在翻译时究竟是取其表层意思,还是取其深层含义呢?恐怕很难两全。

文学翻译,图书翻译:语法的变通

译本与原作文字不同,规则也相异。因此,可以通过语法上的变通,达到传神达意的效果。The Caine Muting是沃克(Herman Wouk)写的一本畅销书,描述第二次世界大战期间发生在美军扫雷艇上军官夺权的故事。Caine是舰名,一般可译为"凯恩"。如书名译为《凯恩号的叛变》似无不可;但中国读者会认为是整个舰艇的叛变,和故事情节有出入。因此,确切的译名应是《凯恩号上的叛变》。

乐文周口翻译公司,专业人工翻译平台,图书翻译,文学翻译,24小时为您提供法律翻译服务。
阅读文章:积分+1