7/30/2018 10:15:00 AM
郑州翻译公司:汽车广告语的用词特点
郑州翻译公司:汽车广告语的用词特点
汽车自 19 世纪末诞生以来,已有120 多年历史,汽车广告也应运而生。百年发展历程、高昂的价格对汽车广告提出了高要求。在有限的时间与空间中通过简明恰当的语言推销汽车,广告语成败对汽车宣传有重要影响。所以一些汽车公司对此类文本的重视程度也非常之高,这类文本的翻译也非常挑战语言服务人士的翻译技巧和文字功底,价值也更大一些。
今天我们来了解以下汽车广告语的用词特点,翻译要求并列举了一些经典的广告语翻译供小伙伴学习。
汽车广告语的用词特点
1. 词汇特点 - 简单生动
“广告英语在用词方面与普通英语有着较大的区别”。为达到预定的 宣传效应,广告词语要突出重点、简明扼要。英语广告语言中,简单的名词、短小的动词、生动的形容词、亲切的人称代词以及吸引眼球的新颖词较常使用,达到简单生动又联系生活的效果。
例如:
(1) Baseball,hot dogs,apple pie,and Chevrolet ( Chevrolet) .
例句中前三个名词都是美国文化代表,将Chevrolet置于第四个位置正体现了其品牌代表性。
(2) Think.Feel.Drive. ( Subaru)
例句中几个简简单单,大众熟识的动词精确传达了Subaru希望带给消费者的感受。
(3) At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls - Royce comes from the electric clock. ( Rolls-Royce)
例虽用了 loudest 一词,但反衬出了 Rolls-Royce 的噪声极其微小。
(4) Your next car. (Chrysler)
例句使用第二人称拉近了生产商与消费者之间的距离,显得更为亲切。
(5) Piston engines go boing (x7) . But the Mazda goes hmmmmmmmm. (Mazda 1973)
例句中使用前后两个具有创新性的拟声词 boing (x7) 与 hmmmmmmmm 不仅生动形象,而且形成反差,突出了 Mazda 的优势。
从以上解读可以看出,英语汽车广告语中虽没有大词、难词,但简单生动的词语已清楚明了展现了不同汽车品牌的特质,不仅与消费者生活息息相关,又达到理想的宣传效果。
2. 句法特点 - 简短、祈使与疑问
英语汽车广告语中,常使用短小精悍、突出重点的简单句,省略次要部 分,给人遐想空间。而且,“广告的功能之一为劝说功能( function of persuasion) ,即劝使消费者心动,采取消费行动”。祈使句正是实现劝说功能的不 二之选,形成强大号召力。此外,英国学者 Greg Myers 曾提出,疑问句如同祈使句意味着对读者直接说话,通常被视为需要作出反响,就像电话响了需要回话一样,引发消费者对问题进行思考。
例如:
(1) Shift the future. ( Nissan)
(2) Drive your way. ( Hyundai)
以上两个例子既是简单句又是祈使句,让消费者轻松记住广告词,也达到了良好的劝说功能。
3. 修辞特点 - 多样修辞
广告语要新颖独特、具有创新性,发挥语言本身丰富的想象力与创造力。广告语中常用修辞,在于修辞本身的吸引力,借此达到形象生动、让人过目不忘的目的。
英语汽车广告语中,比喻、拟人、仿拟、押韵、对偶、双关、拟声等都有很强的可读性,让读者身临其境。
例如:
(1) Like a rock. ( Chevrolet Trucks)
例如将 Chevrolet Trucks 比喻成 rock,传达了其坚实硬朗的特质;
(2) They will stay on the job longer than most employees( Volvo) .
例句套用大众熟识的谚语“Where there is a will,there is a way”,这种仿拟不仅新颖有趣,而且朗朗上口;